为落实学校党委二届七次全会精神,构建高质量科研工作体系,推动科研工作发展,外国语学院于4月26日邀请了北京语言文化大学教授、世界诗人大会常务副秘书长北塔,来我院做学术讲座,讲座题为“述论徐志摩诗歌英译”。讲座由外国语学院英语专业教研室主任李景峰副译审主持,参会人包括院长唐翠云教授、全体外院翻译研究团队成员以及英语和文学院对外汉语教学专业的部分学生。
北塔教授首先概述了徐志摩诗歌各种英译版本的特点,之后深入对比讲解了其中四个版本的长处与不足,并提出了改进译文的具体策略。他指出,阿克顿与陈事骧版的译文受浪漫主义刻板印象影响较大,有时难以忠实传递原文感情;袁可嘉版存在较多省译、漏译,很多情况下导致原文核心内容缺失;傅浩版采用互文译法避免英语诗句信息重复,但偶尔有凑韵之嫌;张曼仪能译尽译,内容完整,但一些补译与加注令诗歌失去美感。北塔教授与卞之琳、袁可嘉、傅浩等学者有深厚的友谊,他在讲座过程中穿插各种亲身经历的趣闻轶事,精选徐志摩诗歌的英译例句,深入浅出地勾勒出徐诗英译的全貌,并创造性地提出改进策略。讲座结束后,北塔教授与外院翻译团队成员们进行了互动答疑,进行了热烈的讨论。外院院长唐翠云教授进行了总结发言,并分享了自己创作的英语诗歌。
2024年是外国语学院确立的“科研建设年”,本次讲座是在此背景下为进一步落实“三进”工作要求而举办的。本次讲座拓展了师生诗歌翻译的视野。北塔教授对待翻译工作理论结合实践的思路与严谨的工匠精神,极大地激发了外国语学院翻译研究团队成员的研究热情。外国语学院今后将继续通过讲座等形式,持续提升外院翻译团队成员的翻译能力与水平,为更高质量向世界讲述中国故事作出师院贡献。